domingo, 10 de octubre de 2010

CR-¿Ir al cine para aprender idiomas?

Hace algo mas de 4 años, solia ir al cine regularmente. Ahora voy menos por dos motivos: Que no hay nada digno de ver y la familia. Si encontramos una pelicula que merece la pena, se puede pedir el favor a algun familiar que se quede con el peque para ir un rato. Ahora el favor es doble, asi que la opcion que tomamos en casa es que me escapo con el mayor a ver los estrenos de Pixar. Aprovecho para ponerlo como escusa y que la gente no me mire como un bicho raro al asistir a ver esas peliculas.
Pero el tema no va por ahi. Siempre he pensado que ir al cine es para disfrutar y mas ahora, cuando ir te sale por un ojo de la cara entre entradas y palomitas. Por esa razon deje de ir a ver peliculas de miedo ni dramas, porque no me lo pasaba bien y no merecia la pena el desembolso.
Ayer escuche en la radio una noticia un tanto peculiar. Quieren obligar a las salas de cine a que aumenten la cuota de peliculas en version original para que la gente mejore su nivel de idiomas. Segun el señor Guardans, la cifra deberia rondar el 60%. Segun los propietarios de los cines seria su ruina porque no hay demanda para ese tipo de peliculas.
En la provincia de Malaga hay un pequeño mercado y es el de los guiris, colandose alguna vez algun enamorado de las versiones originales. De estos ultimos hay pocos porque las peliculas que ponen son las taquilleras del mercado estadounidense y no se si les merece la pena valorar la actuacion magistral de Stallone o Willis.
Yo he intentado ver algunas peliculas en ruso, con subtitulos en español y ruso y he de decir que se puede hacer si te importa un pito la pelicula. Si los subtitulos son en español, te tiras todo el rato leyendo y no ves la trama. Si los subtitulos son en ruso te fijas mas en lo que dicen y si los subtitulos tienen algo que ver con lo dicho, cosa que no es muy fiable. Por supuesto que no intento ver una pelicula no rusa en ruso porque alli lo que se lleva es el doblaje simultaneo y se mezclan ambas voces, careciendo la rusa de cualquier tipo de entonacion.
En ingles es igual, me tiro todo el rato leyendo. Si son estadounidenses mas porque con la pronunciacion con un chicle en la boca no me entero de nada.
Segun el Ministerio de Cultura, la razon de ofrecer las peliculas en version original es porque asi la gente mejorara su nivel de idiomas pero, que yo sepa, al cine se va a disfrutar (algunos lo hacen en la ultima fila pasando de la pelicula pero esos no cuentan), no a estudiar. La mejora en el conocimiento de idiomas se hace en las aulas, no en los cines. Las aulas estan mal, eso todos lo sabemos, pero lo que hay que mejorar el nivel educativo y no castigar a un sector que no pasa por sus mejores momentos, como es el cine, y mucho menos al otro sector implicado, que somos los que pagamos una pasta por ver una pelicula cuando nos saldria mas barato esperar que la sacaran en DVD y comprarla para verla cuantas veces queramos en casa.
Hay gente que piensa que, de esa forma, tambien se apartaria el tema del doblaje a multiples lenguas cooficiales y las correspondientes subvenciones, pero carezco de datos para opinar del tema.
Espero que para los proximos estrenos de Pixar aun pueda llevar a mi hijo porque yo de ingles entiendo algo, pero el junto con sus cotemporales, con su corta edad, no creo que se entere de nada. Desde luego, al Ministerio de Cultura tan solo le falta meter a los toros de su competencia para cambiarle el nombre por el de Incultura.

3 comentarios:

  1. A mí me pasó lo siguiente: me vi obligado a buscarme una serie en internet porque en la tele la maltrataron al cuarto o quinto capítulo cambiandole horarios y días y luego la suspendieron (Antena 3 y la serie era: Los 4400), así que me la tuve que bajar, y la primera temporada aún la encontré en castellano, pero a partir de ahí no, sólo VO subt en castellano... así que no me quedó más remedio que morir al palo.

    El caso es que desde entonces aquello de que ver las series y películas en VO es mejor y blablabla me sigue pareciendo de gilipollas guayses gafa pastas frikis tontitos pero... es verdad, así que no he vuelto a bajarme nada en castellano, me mola más en VO y... además es verdad que se aprende.

    Pero bueno, con esto sólo comento, y el que quiera que pruebe, y si le gusta, como a mí, mejor para él, pero no creo que haya que obligar a nada a nadie, que Paquito hace tiempo que cascó, aunque no lo parezca.

    Vaya rollo que te he soltado, perdona.

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante artículo. Personalmente creo que el hecho de ver películas traducidas puede ser un gran método para llevar a cabo las prácticas y pulir el idioma y sobre todo la adecuada pronunciación.

    ResponderEliminar
  3. Imagino que con traducidas quieres decir version original.
    Yo opino lo mismo, que se puede aprender, pero el cine es un lugar de ocio, no una escuela. Se puede hacer perfectamente en casa o el centro de idiomas o escuela respectivo.
    Una de las cosas con las que yo he aprendido mas ruso es con videos musicales que subtitulo en ruso. Asi aprendes a entonar la pronunciacion y recuerdas mejor algunas expresiones.

    ResponderEliminar